Hogyan készült a Wasteland 2 magyarítása

Vinczei írt egy nagyon jó beszámolót arról, hogy hogyan is jutott arra, hogy neki magyarítást kell csinálnia a Wasteland második részéhez. Ez persze csak a történet eleje, hiszen tele van viszontagságokkal, sok-sok meglepetéssel és több tízezer fordítandó sorral.

Az egész fordítás – mint már sokan tudjátok – a GOG karácsonyi ajándékával indult. Akkor vált elérhetővé ingyenesen a Wasteland 2, amire gyorsan lecsapott több ismerősöm is. Egyikőjük (nevezzük Janinak, a többiek is úgy hívják), akinek én ajánlottam a játékot, örömmel vette, de hamar kiderült számára, hogy nem fogja a sivatagot róni, mert a játék teljes egészében angol. Illetve német, francia és még további jó néhány nyelvű, de a magyar nyelv nincs közötte.

Nem hagytam annyiban a dolgot, elkezdtem hozzá magyarítást keresni. Azelőtt nem volt szükségem ilyen megoldásra, ezért ismeretlen vizekre eveztem és meglátogattam több oldalt, magyarítást azonban nem találtam hozzá. Csak reményteli vagy reményvesztett embereket, akik várták a magyar nyelvű verziót.

Jött a B terv: talán meg tudom csinálni én magam! Szerencsére – itt hálás lehetek a döntéshozónak és / vagy a fejlesztőgárdának a beleölt megszámlálhatatlan óráimért – a fordítás lehetőségét tálcán kínálja a játék egy egyszerű txt formátumú állomány képében. És milyen gyermeki formában! Egy sor angolul, egy sor magyarul, egy sor üres. Ezek szerint a majd 129000 sor csupán 43000!

Neki is álltam. Azt kell fordítani, ami a legkönnyebben ellenőrizhető, hogy lássa az ember a működést: elkészült hát a magyar nyelvű menüsor. Gyors és látványos előrehaladás. Aztán jöttek a menüpontok meg a gombok a billentyűzet hozzárendeléshez és megvolt az 1%! Az újdonság ereje (ez az első játékfordításom) és az előrehaladás felvillanyozó volt. Elkezdtem fordítani a karakterlapokat, a tárgyakat, valamint azokat a szövegeket, amikkel a játék során szembe találkoztam. Elkerültem a játékban az első helyszínre, az AG Centerhez. Elkezdett kibontakozni egy érdekes történet az elszabadult óriásnövényekről és robbanó gubókról, megjelentek az első összetettebb szövegek. De milyen szövegek voltak azok! Olyan létformák könyörgései, akik nemrég még az intézményben dolgoztak a termények és haszonállatok mennyiségének növelésén, addigra viszont növények játékszerévé és martalékká vált emberfoszlányokká lettek. Az egyiket nyársra húzta egy kúszónövény, a másikon két szőlővessző marakodott és tépte két irányba. Volt, akinek a testét feszítette egyre jobban szét egy rózsa, vagy épp a bőre alatt talált otthont, s lassan virágba borította a gazdatestet. Kegyetlen képek voltak. De inspiráltak is arra, hogy továbbadjam azt az érzést, amit átéltem a sorok olvasása alatt.

A teljes cikk itt folytatódik: https://magyaritasok.hu/hirek/5276/hogyan-keszult-a-wasteland-2-magyaritasa

Válasz írása

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Működteti a WordPress.com. , Anders Noren fejlesztésében.

Fel ↑

%d blogger ezt szereti: